India struggles to find Hindi words for English science terms



NEW DELHI // By training, K Bijay Kumar is a botanist and a plant biotechnologist. But of late, he said ruefully, the closest he has come to botany was to mull over a Hindi word for "reticulum", a protoplasmic network in living cells.

"I suggested 'jaalika', which evokes those honeycombed lattices in windows," Mr Kumar said. "I was told it was absurd, but really, it was difficult to come up with other ideas."

For the last six years, Mr Kumar has been the chairman of the Commission for Scientific & Technical Terminology (CSTT), a 50-year-old government body that tries to find or create words in Hindi and other Indian languages that capture the meanings of the exploding glossary of new technical terms in English.

The CSTT is charged with ensuring "the progressive use of… Hindi… for the official purposes" of government machinery, and with gradually restricting the use of English. "It was felt," Mr Kumar said, "that if you want to replace English and protect Hindi, you need to keep updating these technical terms."

But while Hindi - a language with more than 200 million native speakers - is hardly in danger of dying, English has become the most common language in business, science and industry in India.

This divide between "the English-speaking elite and others", Mr Kumar said, is precisely the point. "Of course we can accept English, but we shouldn't ignore the other languages." In Japan and China, he noted, scientists often write papers using scientific terminology in the native languages. "Then they have their papers translated for English publication. Why shouldn't we do the same?"

The commission has an established routine. Terms are selected from technical English for which Hindi equivalents are needed. Academics send in suggestions, and then a panel of experts reviews them, often tweaking the words or replacing them with entirely new ones.

When a word is finally approved, it finds a place in the relevant CSTT dictionary. The whole process, Mr Kumar said, can take as long as a year.

In this manner, the commission adds "thousands of words every year" to the Hindi vocabulary, Mr Kumar said. State governments have been setting up similar panels for other vernacular languages. "Earlier, we didn't co-ordinate so much with state governments, but now work in other languages is in full swing too," said Mr Kumar. For the commission's panels of experts, the choice often lies between translation and transliteration. SC Saxena, a former deputy director of the CSTT who still serves on some panels, estimated that roughly a quarter of the words in a Hindi glossary will be transliterated: English words written in the Hindi script.

"Computer" and "hard disk", for instance, remain "computer" and "hard disk" even in Hindi. Similarly, the names of chemical elements, as well as weights and measures, are retained in Hindi.

The chosen terms go into subject-specific dictionaries, with names such as Glossary of Steel and Non-Ferrous Metallurgy, which Mr Saxena once helped compile. These dictionaries are revised every five years, but the demand for them is feeble. In 1993, 5,000 copies of a glossary of science terminology were published, and 500 of them still lie in the commission's storerooms.

Then too, the CSTT's ever-widening vocabulary is rarely used outside the academic world. "It's a hopeless cause," said one editor of a Hindi newspaper, who didn't want himself or his publication to be named, for fear of appearing anti-Hindi. "If we use these words that the CSTT experts come up with, our readers won't understand a thing we write. Ultimately, we need our readers to understand us, and that means writing the word 'fertiliser' in Hindi script, for instance, rather than using the Hindi equivalent 'urvarak'. "

Even the various arms of the central government, required to conduct official business in both English and Hindi, have had to become more flexible.

The Department of Official Language is a body within the home ministry that enforces the government's bilingual operations. But DK Pandey, the department's joint secretary, admitted that it was often not feasible to keep up with the CSTT's efforts. Now, he said, "We are flexible. We allow more English words."

This tension between the commission's mission and its perceived impracticality reached a peak in a 2004 Supreme Court decision. In that verdict, the court instructed the National Council of Education Research and Training to use the CSTT's terms in its Hindi-language textbooks.

Setting up the CSTT "and the expenditure incurred…would be meaningless if the terminology… were not in fact used by the Government and bodies under its control," the verdict stated.

This can often complicate the work of textbook creation, said RJ Sharma, head of the national council's department of language. "Teachers sometimes complain that the Hindi words are too difficult to teach," Mr Sharma said. "So we have to explain a word further, in two or three other words. We have to simplify where possible."

It is telling, for example, that even Mr Sharma, a Hindi teacher by training, must look to the CSTT dictionary to find out that the Hindi word for "semiconductor" is "ardhchalak".

Mr Kumar, however, saw in the Supreme Court's decision a reason for optimism, and a method of protecting the Hindi language. "Just imagine - all these millions of children in Hindi-medium schools are learning these terms, and growing up with them," Mr Kumar said. "I don't think it's a losing battle at all."

THE%20SPECS
%3Cp%3EBattery%3A%2060kW%20lithium-ion%20phosphate%3Cbr%3EPower%3A%20Up%20to%20201bhp%3Cbr%3E0%20to%20100kph%3A%207.3%20seconds%3Cbr%3ERange%3A%20418km%3Cbr%3EPrice%3A%20From%20Dh149%2C900%3Cbr%3EAvailable%3A%20Now%3C%2Fp%3E%0A
The White Lotus: Season three

Creator: Mike White

Starring: Walton Goggins, Jason Isaacs, Natasha Rothwell

Rating: 4.5/5

The five pillars of Islam

1. Fasting

2. Prayer

3. Hajj

4. Shahada

5. Zakat 

Sheer grandeur

The Owo building is 14 storeys high, seven of which are below ground, with the 30,000 square feet of amenities located subterranean, including a 16-seat private cinema, seven lounges, a gym, games room, treatment suites and bicycle storage.

A clear distinction between the residences and the Raffles hotel with the amenities operated separately.

MATCH INFO

Red Star Belgrade v Tottenham Hotspur, midnight (Thursday), UAE

Key facilities
  • Olympic-size swimming pool with a split bulkhead for multi-use configurations, including water polo and 50m/25m training lanes
  • Premier League-standard football pitch
  • 400m Olympic running track
  • NBA-spec basketball court with auditorium
  • 600-seat auditorium
  • Spaces for historical and cultural exploration
  • An elevated football field that doubles as a helipad
  • Specialist robotics and science laboratories
  • AR and VR-enabled learning centres
  • Disruption Lab and Research Centre for developing entrepreneurial skills
Avatar%20(2009)
%3Cp%3E%3Cstrong%3EDirector%3A%20%3C%2Fstrong%3EJames%20Cameron%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3E%3Cstrong%3EStars%3A%20%3C%2Fstrong%3ESam%20Worthington%2C%20Zoe%20Saldana%2C%20Sigourney%20Weaver%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3E%3Cstrong%3ERating%3A%20%3C%2Fstrong%3E3%2F5%3C%2Fp%3E%0A
The smuggler

Eldarir had arrived at JFK in January 2020 with three suitcases, containing goods he valued at $300, when he was directed to a search area.
Officers found 41 gold artefacts among the bags, including amulets from a funerary set which prepared the deceased for the afterlife.
Also found was a cartouche of a Ptolemaic king on a relief that was originally part of a royal building or temple. 
The largest single group of items found in Eldarir’s cases were 400 shabtis, or figurines.

Khouli conviction

Khouli smuggled items into the US by making false declarations to customs about the country of origin and value of the items.
According to Immigration and Customs Enforcement, he provided “false provenances which stated that [two] Egyptian antiquities were part of a collection assembled by Khouli's father in Israel in the 1960s” when in fact “Khouli acquired the Egyptian antiquities from other dealers”.
He was sentenced to one year of probation, six months of home confinement and 200 hours of community service in 2012 after admitting buying and smuggling Egyptian antiquities, including coffins, funerary boats and limestone figures.

For sale

A number of other items said to come from the collection of Ezeldeen Taha Eldarir are currently or recently for sale.
Their provenance is described in near identical terms as the British Museum shabti: bought from Salahaddin Sirmali, "authenticated and appraised" by Hossen Rashed, then imported to the US in 1948.

- An Egyptian Mummy mask dating from 700BC-30BC, is on offer for £11,807 ($15,275) online by a seller in Mexico

- A coffin lid dating back to 664BC-332BC was offered for sale by a Colorado-based art dealer, with a starting price of $65,000

- A shabti that was on sale through a Chicago-based coin dealer, dating from 1567BC-1085BC, is up for $1,950

The biog

Alwyn Stephen says much of his success is a result of taking an educated chance on business decisions.

His advice to anyone starting out in business is to have no fear as life is about taking on challenges.

“If you have the ambition and dream of something, follow that dream, be positive, determined and set goals.

"Nothing and no-one can stop you from succeeding with the right work application, and a little bit of luck along the way.”

Mr Stephen sells his luxury fragrances at selected perfumeries around the UAE, including the House of Niche Boutique in Al Seef.

He relaxes by spending time with his family at home, and enjoying his wife’s India cooking. 

Real estate tokenisation project

Dubai launched the pilot phase of its real estate tokenisation project last month.

The initiative focuses on converting real estate assets into digital tokens recorded on blockchain technology and helps in streamlining the process of buying, selling and investing, the Dubai Land Department said.

Dubai’s real estate tokenisation market is projected to reach Dh60 billion ($16.33 billion) by 2033, representing 7 per cent of the emirate’s total property transactions, according to the DLD.