Azazeel by Youssef Ziedan is one of the joint winners of the Banipal prize this year.
Azazeel by Youssef Ziedan is one of the joint winners of the Banipal prize this year.

Saif Ghobash Banipal Prize can translate into big success for Arabic authors



When the shortlist for the International Prize For Arabic Fiction (IPAF) was announced yesterday, it was tempting to suggest the literary scene in the Arab world is not only healthy, but beginning to make global inroads. After all, the six-strong list features authors from four different countries, the majority of whom have had their previous work translated into English and other European languages. Of course, the benchmark of a good Arabic novel shouldn’t solely be its availability to anglophone readers, but another awards ceremony this week, backed by Abu Dhabi’s famous Ghobash family, celebrates the growing bibliography of intriguing translations.

The Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation, sponsored by Saif’s son Omar in memory of his late father, is now in its eighth year. And proof that the quality has raised year-on-year is perhaps evident in the fact the judges couldn’t choose between William Hutchins’s work on Wajdi Al-Ahdal’s A Land Without Jasmine and Jonathan Wright’s translation of Azazeel by Youssef Ziedan. So, for the first time, the prize will be shared.

“I would certainly say there are now more people confident about translating Arab literature,” says Hutchins. He should know: he’s been translating Arab fiction since 1983 and is perhaps best known for his work on Naguib Mahfouz’s famous Cairo Trilogy. “Such an increase is great, because there are many good authors writing in Arabic and prizes such as IPAF and Banipal means more are getting through. But I have to say, it’s still difficult to convince a major publisher to put money behind a translation.”

Before A Land Without Jasmine was taken up by the small independent publisher Garnet, Hutchins had fallen in love with it after just two chapters – which initially Banipal had commissioned him to translate for its magazine. It’s no surprise he did – the tale of a girl who goes missing in Sanaa told from a multitude of different perspectives is immediately engrossing and compelling.

“Al-Ahdal’s writing is so elegant,” he agrees. “He creates little scenes of Sanaa life – a garden, a university snack bar – which are so vivid. It’s a thrilling mystery, but then he mixes a lot of folklore in towards the end, too. And it was published in Arabic before the Arab Spring, so it’s also a flat-out indictment of patriarchal sexism and the previous government. The policemen are trying to do a good job but there’s no way they can because of the power structures. I was really taken with it.”

Youssef Ziedan’s Azazeel, a historical epic set in fifth-century Egypt detailing the life of a doctor-monk, couldn’t be more different. Wright’s translation was picked up by the publishing giant Atlantic, which then bizarrely did not make the book available for three years, despite it winning the 2009 IPAF. Much of the traction that Ziedan’s win might have gained was lost.

“It was their prerogative,” he says. “What I find more interesting is that some people have said that prizes have distorted the way Arab authors write, in the sense that they want to win the prize, be translated into English and therefore immediately have this magically ‘large’ audience. But to me, there is no formula. It’s not easy to discern what might work for an English-speaking audience and certainly I can’t think of anyone who’s actually succeeded by doing that.”

Still, for both Hutchins and Wright, there are plenty of exciting books to work on. Even if the publishing climate is difficult, there’s always the thrill of discovering a new voice and bringing it to the world.

“Look, Arab literature is a mixed bag, like literature is in any language,” says Wright. “That’s inevitable. But then, there are so many more people trying to write and get published in the Arab world, which can only be a good thing.”

Asked what inspires him to continue sponsoring the prize, Omar Ghobash replies: “The SGB Prize demonstrates that we do not need tremendous amounts of money to make a point. The prize makes the point: it draws attention to the existence of Arabic literature.”

• The Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation is awarded tomorrow at Europe House, London. Visit www.banipaltrust.org.uk

The smuggler

Eldarir had arrived at JFK in January 2020 with three suitcases, containing goods he valued at $300, when he was directed to a search area.
Officers found 41 gold artefacts among the bags, including amulets from a funerary set which prepared the deceased for the afterlife.
Also found was a cartouche of a Ptolemaic king on a relief that was originally part of a royal building or temple. 
The largest single group of items found in Eldarir’s cases were 400 shabtis, or figurines.

Khouli conviction

Khouli smuggled items into the US by making false declarations to customs about the country of origin and value of the items.
According to Immigration and Customs Enforcement, he provided “false provenances which stated that [two] Egyptian antiquities were part of a collection assembled by Khouli's father in Israel in the 1960s” when in fact “Khouli acquired the Egyptian antiquities from other dealers”.
He was sentenced to one year of probation, six months of home confinement and 200 hours of community service in 2012 after admitting buying and smuggling Egyptian antiquities, including coffins, funerary boats and limestone figures.

For sale

A number of other items said to come from the collection of Ezeldeen Taha Eldarir are currently or recently for sale.
Their provenance is described in near identical terms as the British Museum shabti: bought from Salahaddin Sirmali, "authenticated and appraised" by Hossen Rashed, then imported to the US in 1948.

- An Egyptian Mummy mask dating from 700BC-30BC, is on offer for £11,807 ($15,275) online by a seller in Mexico

- A coffin lid dating back to 664BC-332BC was offered for sale by a Colorado-based art dealer, with a starting price of $65,000

- A shabti that was on sale through a Chicago-based coin dealer, dating from 1567BC-1085BC, is up for $1,950

Election pledges on migration

CDU: "Now is the time to control the German borders and enforce strict border rejections" 

SPD: "Border closures and blanket rejections at internal borders contradict the spirit of a common area of freedom" 

How to wear a kandura

Dos

  • Wear the right fabric for the right season and occasion 
  • Always ask for the dress code if you don’t know
  • Wear a white kandura, white ghutra / shemagh (headwear) and black shoes for work 
  • Wear 100 per cent cotton under the kandura as most fabrics are polyester

Don’ts 

  • Wear hamdania for work, always wear a ghutra and agal 
  • Buy a kandura only based on how it feels; ask questions about the fabric and understand what you are buying
Gran Gala del Calcio 2019 winners

Best Player: Cristiano Ronaldo (Juventus)
Best Coach: Gian Piero Gasperini (Atalanta)
Best Referee: Gianluca Rocchi
Best Goal: Fabio Quagliarella (Sampdoria vs Napoli)
Best Team: Atalanta​​​​​​​
Best XI: Samir Handanovic (Inter); Aleksandar Kolarov (Roma), Giorgio Chiellini (Juventus), Kalidou Koulibaly (Napoli), Joao Cancelo (Juventus*); Miralem Pjanic (Juventus), Josip Ilicic (Atalanta), Nicolo Barella (Cagliari*); Fabio Quagliarella (Sampdoria), Cristiano Ronaldo (Juventus), Duvan Zapata (Atalanta)
Serie B Best Young Player: Sandro Tonali (Brescia)
Best Women’s Goal: Thaisa (Milan vs Juventus)
Best Women’s Player: Manuela Giugliano (Milan)
Best Women’s XI: Laura Giuliani (Milan); Alia Guagni (Fiorentina), Sara Gama (Juventus), Cecilia Salvai (Juventus), Elisa Bartoli (Roma); Aurora Galli (Juventus), Manuela Giugliano (Roma), Valentina Cernoia (Juventus); Valentina Giacinti (Milan), Ilaria Mauro (Fiorentina), Barbara Bonansea (Juventus)